How many times have you bought a good product that worked for others only to find that it didn’t seem to work for you? Or maybe the product seemed so simple, you never learned how to get really good at it.
We want to empower you to create the best translation experience. That means going beyond providing a good product to actually helping you succeed with it. In this post we’re providing four 1-page PDFs of best practices you can share with your team.
We’ve seen firsthand how a these best practices can raise the bar on the translation experience. It can make all the difference between a “thanks for trying” response and truly wowing your audience.
Some are fairly obvious, like pausing between sentences or making sure you announce that translation is available in the language of the people who need it. Others are unintuitive like the drastic change adding a period to the end of a sentence can make in the automatic translations that come from it.
We’ve taken these learnings and distilled them into four 1-page printable PDFs to make them easy to share with your team. You can print them out, share the links, and read through them together so that everyone gets on the same page and knows what to do. Here they are:
Tips for creating the best translation experience
|5 Tips for spf.io operators||4 Tips for AV techs running spf.io|
|4 Tips for speakers using spf.io||3 Tips for greeters at multilingual events|