How do you convince your church to provide translation services in worship? Here are four actionable steps to help you persuade your church leaders.read more
Many people ask how to pronounce spf.io and what it means. Here’s the story behind the name. How it all started Many years ago I took a class on entrepreneurship. We formed teams to write a business plan and pitched it at the end of the quarter. The iPhone...read more
Sometimes, it’s the unexpected that give the real insights. Find out how providing translation with spf.io ended up helping the general audience at a conference this past July.read more
On February 25, 2017, over 300 people in the Seattle area came together and attended the Cascadia Worship & the Arts conference, exploring diversity, design, and multiethnic worship.read more
After years of growing up in a bilingual church and visiting many more, I’ve noticed a few things churches may overlook when offering translation. Here are three.read more
We recently worked with a bilingual church that wanted to provide English subtitles of a Japanese language service. Not knowing Japanese, we decided to personally run spf.io for a month to experience using it when you don’t know the spoken language.read more
As a public speaker, you want to engage everyone in your audience. Whether you are speaking to five or 500 people, you want them to walk away inspired and informed. But often times, you don’t have a lot of control over your setup at your venue and what technology is available to you.read more
It’s daunting enough for these students to travel thousands of miles and move to an unfamiliar place by themselves. Add to that the challenge of learning in an unfamiliar language, and it is clear that these students would benefit from extra attention in order to ensure they succeed in their education. But how can the teachers, who already have limited time and resources as it is, make their lectures more effective for these students?read more
Interacting with many churches, I’ve learned that many leaders wonder about whether or not they should invest in translation. It can seem like an overwhelming complication with unclear benefits. I want to suggest an exercise that might help you think about this question for your context.read more
Community meetings, town halls, and other events organized by local and federal government strive to provide captioning and translation to individuals in accordance with federal law. But often times this requires two weeks advance notice and can be costly. It may also require extra audio equipment, setup, and preparation. If the organizers are unable to find translators for the event, the attendees might have to settle for less or no translation at all. What if there was a better, more convenient way to communicate with the community?read more
Ready to try it out?
Contact us to start reaching your multilingual audience better than ever before.