Increase the impact of your message.
Reach your audience like never before by communicating your talk in their language. You don’t have to prepare extensively to provide a great multilingual experience. Any prepared materials can be loaded into spf.io before the event. Connect your microphone to spf.io and deliver captions and translations as you speak. Attendees get translation by viewing the projector screen or visit the event URL on their own mobile devices. It’s that simple.
Ready for Anything
With spf.io, you can provide translation to your audience whether or not it’s prepared beforehand. Automated translation for over 50 languages is always at your fingertips.
Translation and slides can both be displayed through spf.io. Show them on a projector or directly on the audience’s mobile devices.
Keep multiple languages all in sync with what the speaker says. Control the delivery of captions and slides with the tap of a button from a single device.
How It Works
Set up the device that will control the display of translations and slides.
Ready to try it out?
Contact us to start reaching your multilingual audience better than ever before.
If you’re reading this, you’ve probably concluded that your conference translation needs can best be met by software, not expensive hardware. What many don’t realize is that a conference translation app isn’t the only option. In fact, most conferences may find...
Transformation is hard work. And sometimes it’s the simple misconceptions that get in the way.For example, why do you think translation is important?You might say that we can’t understand and include people who speak other languages without it. Or that without it, we...
This multilingual song is available under an open license. This means you can freely use this song for worship in church. If you want to contribute a singable translation under an open license, feel free to do so and send it to us so we can share it. We currently have...
Although the apostles and elders protected the gospel from being collapsed into a false one of cultural conformance, they still faced a very practical issue.
After generations of strict Jewish separation from Gentiles, how could these new “Christ communities” worship together?
Could God’s diverse people live as one when some subgroups found the practices of others offensive? Could outsiders accept the people who formerly looked down on them?
Want to create a special Pentecost Sunday worship service this year? To help inspire you, we’ve compiled a list of available worship resources to help you create an amazing Pentecost Sunday.
You’re convinced that your church has a diversity problem. You believe it’s a nonnegotiable gospel issue and have seen the data about your neighborhood. Now what?
It’s tempting to jump immediately into creating a strategic plan or to start scheduling coffee with people, but maybe the first step is to wait instead of act.
Who is your neighbor?
Do you know who lives in your neighborhood?
It’s easy to follow your routine and see the same people day in and day out without really knowing the diverse people that call your city home.
In this article, we’ll teach you how to use Statistical Atlas and US Census data to research your neighborhood.
There is a disconnect between pastors and their congregations. While diversity may be important to church leaders, it would seem that many churchgoers want the segregated status quo.
Is this disconnect between church leaders and churchgoers acceptable?
Is it a matter of preference, or is diversity actually a gospel issue?
Here are three trust builders you can use to start or deepen multicultural/multilingual relationships. You can also read about the three trust barriers in our previous post.
Trust Builder #1: Eat & Have Fun Together
Multilingual communities are hard to create and sustain.
Modern examples tend to be driven by money and power: multinational corporations, international organizations (like the UN) and governments with multiple national languages (like India, Singapore or Canada). What’s at stake is important enough to warrant the expensive translation infrastructure it takes to sustain the multilingual organization.
But what about everywhere else?