Give people access in many languages

Provide real-time captions and translation (with AI) to give the Deaf, hard-of-hearing, and people of many languages access to any event.

All you need is a laptop and internet connection.


Get paid to work remote

Free training

Finish the free training ($399 value) and get certified to operate Then get paid to provide the service!

Work from anywhere

All you need as a operator is a laptop, headphones, and reliable internet to do the job.

Increase accessibility

Your work helps make events accessible to non-English speakers and people with hearing loss.

What is (pronounced spiffy-oh) is software that enables people to access events in many languages through real-time captions and translations. It uses prepared content and live spoken speech to deliver a seamless translated and accessible experience.

Frequently Asked Questions

What equipment/skills do I need to remotely operate

All you need is a reliable internet connection*, a computer running Google Chrome, and headphones/speakers to listen to audio. Please note, you also must be 18 years or older, authorized to work in the US, fluent in English, and comfortable with typing while listening.

* 5 Mbps download and upload speed minimum. Run a speed test to test your internet.

What do I get to do as an operator?

Your job is to give the audience a great experience by:

  1. Releasing prepared content at the right time, like manuscript content or slides. (It’s easy!)
  2. Listening to the live audio of what’s being said at the event.
  3. Quickly reviewing and editing the captions automatically generated from the live audio (takes practice).
How long does it take to be trained?

Basic training takes only 1 hour, more advanced training takes 3-5 hours. You will need to pass the certification test in order to gain access to paid opportunities. The more experience you have using the system the better, so spending time practicing with provided sample audio files is helpful.

Do I need to be fluent in another language?

Currently, most gigs are in English so you do not need to be fluent in a language other than English to get gigs. However, having skills in other languages opens up more opportunities. For example, some of our customers may need to caption and translate speech in Spanish, French, Portuguese or another language and these gigs could be suitable for you if you can read and type in that language.

How is this different than interpreting or translating?

If you are an interpreter, we would still love to get in touch with you! Some customers request oral interpretation for their situation or interpreter subtitling for their events and we can connect with you for those opportunities. as a platform supports audio livestreaming and subtitling so that if you need technology to help you serve your customers we can help you!

If you are a translator, we have customers who ask us to help with subtitling their videos or translating their documents. Using customers can generate automatic subtitles and translations and they may request a skilled human translator to review and perfect those translations (aka post-editing). If you are interested in this work, get in touch with us and we can connect you with those opportunities.

The role of a Remote Operator is unique in that it is taking AI-generated live captions and enabling a “human in the loop” to edit those captions, resulting in high quality automatic translations. We can support going into multiple languages at the same time! That’s what makes it so helpful for customers who need to support many languages for their experiences 🙂

If you are interested in doing this kind of work in addition to translation or interpretation, check out the training and let us know that you’re able to do all three!

How is this different than captioning (CART) or voicewriting?

If you are a captioner, CART provider (Communication Access Realtime Translation), Voicewriter or other accessibility professional, we’d love to get in touch with you! We have customers who request professional real time captioning for their events and can connect those opportunities with you. software also supports voicewriting and we encourage our Remote Operators to practice these skills in addition to editing automatic captions so that they are more versatile and can handle situations where an event may have speakers with poor audio quality or accents that the automatic speech recognition has a difficult time recognizing. In such cases voicewriting is a useful skill that enables our customers to still have quality real time captions and translations for their event.

After you sign up, you will:

  • Be contacted by us to learn more about you.
  • Complete training and certification.
  • Once certified, submit a completed W-9 and your payment information.
  • Get notified of opportunities and sign up for paid gigs!

Pin It on Pinterest