Frequently Asked Questions

How do you pronounce

It’s pronounced “spiffy-oh” :-). You can learn more about it in our blog post here.

What languages does support?

We support over 40 languages for bidirectional speech translation, and over 60 languages for text translation. Languages with the * asterisk only support text translation.

Here’s the full list: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Basque, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chichewa *, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole *, Hawaiian *, Hebrew, Hindi, Hmong *, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kiswahili, Korean, Kurdish (Kurmanji) *, Kyrgyz *, Lao, Latin *, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malayalam, Malaysian, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan *, Serbian, Setswana, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali *, Southern Sotho, Spanish, Sundanese, Swahili, Swati, Swedish, Tajik *, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uyghur *, Uzbek, Venda, Vietnamese, Xhosa, Zulu

Do all the speakers need software on their computer for this to work?

No, only operators need to connect to

Why should I provide translation with

Translation reaches your diverse audience in a way that increases your message’s impact. makes it easier than ever before to provide translation in real-time with what you say. In addition, even audience members who understand your language benefit from! Those who have trouble hearing or seeing the projector screen can access slides and captions on their own mobile devices.
To see examples of multilingual accessibility, read our client case studies here.

I don't prepare a script for my talks. Can I still use to provide translation?

Yes, you can! Translation is as simple as plugging in your microphone to a computer running and having a volunteer monitor Your audience will receive automatic translation on their mobile devices.

What equipment do I need to use

Click here to learn about the technical requirements for

How accurate is automatic translation?
According to a Sep 2016 research paper from Google, automatic (or machine) translation has improved vastly thanks to recent advances in artificial intelligence, and it’s continuing to get better and better.

We understand that automatic translation may not be the right solution in all use cases, so we built with flexibility in mind. You can choose which level of translation is right for your event and level of preparation. For example, you can load your own manuscript and get professional translation prior to the event or supply your own translation. Or review the automatic translation before sending it out to your audience. Automatic translation is always there if you need it, but you can choose the right option for your event.

How much does cost?
When you purchase a subscription, you receive an allotted amount of minutes you can use freely to translate into 50+ languages. If you need to use more minutes beyond what you have purchased, you will be billed per minute per language. Please fill out the form or request a quote for your use case.
Why is onboarding fee necessary?

Effective onboarding is pivotal to mastering the setup and operation of During the onboarding call, we guide you through the process of integrating your event audio seamlessly into This includes instructing you on choosing the optimal method for your speakers, preparing documents, slides, and media for caption and translation, and incorporating speaker names and specialized terms into’s glossary and auto-replacement database. The comprehensive onboarding process not only covers the mechanics of running but also delves into the diverse features that empower you to enhance the accuracy of your captions.

Moreover, the onboarding fee offers exceptional value by providing access to’s support services. This ensures that you have assistance readily available in case you encounter challenges or require additional support. Following the onboarding, our technical support staff will coordinate a rehearsal and tech check before your live event, guaranteeing a seamless and trouble-free experience. This holistic approach underscores the value of the onboarding process, setting you up for success in leveraging to its fullest potential.

Can I cancel my subscription after the initial month?

Yes, you can cancel your subscription at any time but you will not get a refund. Many customers chose to keep it for one or more of the following reasons:

  1. They do not want to lose the Auto Replacement Database and Translation Memory they built over time to improve the Captioner and Translation Engines for their particular domain.
  2. They want to store their documents (Manuscript, Multilingual transcripts, Slides) in the portal for safekeeping (backed up in the cloud).
  3. They want to keep their portal URL.
  4. They like having the ability to generate multilingual caption files after their events.
  5. They use’s workflow features to coordinate their team’s content in preparation for events.
  6. They do not want to lose the ability to upgrade to Automatic Video Captioning and Subtitling.
  7. They use’s analytics to gain insight into the effectiveness of their translation efforts for live events, documents, and videos. 
  8. They want to avoid paying the one-time setup fee to reactivate their portal.
Can work offline?
For access to’s full capabilities, you will need a reliable internet connection at your venue. In no-wifi or low-connectivity environemnts, we offer a portable device that can run a basic version of locally. Contact us to learn more.
What other streaming platforms do you support?
Customers have many choices to select from when it comes to streaming: Zoom, Youtube, Vimeo, Streamyard, Hopin Live, BlueJeans, BigMarker, WebEx, OBS, Twitch and more.  You can use Overlays to create open captioning for platforms that do not support closed captioning/subtitles. also offers a web-based “audience view” that enables users to select their language to receives subtitles in real time. Your livestream can be included in the audience view, or you can embed the audience view in your own webpage along with your livestream so that users can watch and get translation from one place.

Solutions by platform

Customers using these platforms have used to make their events accessible and multilingual:


What do you mean by “branded portal”? Does my IT need to get involved?

A branded portal simply means you will be getting a dedicated portal when you sign up.  You get to decide what the URL should be, which further strengthens your brand.

It is always a good idea to involve the IT. runs in the cloud and meets the standard security and privacy requirements.

Can you provide the professional translator if I go with the Manuscript method?

Yes, please contact us at least two weeks in advance to book them.

What does a remote operator do and how do I book one for my event?

A remote operator is a professional who is trained and certified to operate  Please contact us two weeks in advance to book them.

When should I consider Interpreter Subtitling? Can you provide the interpreters?

Interpreter Subtitling is ideal for Tier 2 languages. For example, auto translate from English to Mongolian is not good enough but using to caption an interpreter voice improves the quality of the subtitles.

Can you provide the remote stenographer?

Yes, please contact us at least four weeks in advance to book them.

What do you mean by bidirectional caption and translate? How does it work?

It simply means you can switch the source and target languages in real time. You simply click a button to toggle between languages the Language Switcher will instantly switch to a different captioner. For example, if your speaker starts with Spanish (source language), you can display subtitles in English (target language). Then, when they switch to English, you can produce Spanish subtitles. This is designed for interviews or Q&A with multilingual participants. See a video about bidirectional translation here.

Can you translate from Spanish into Portuguese? Also, English to Simplified Chinese? supports more than 3,600 language pairs but with a varying degree of accuracy.  For Tier 1 languages, such as English, Spanish, Portuguese, German, French, Italian, performs well and can support these language pairs.

We also have customers that use to caption and translate English to both Simplified and Traditional Chinese.  For Tier 2 languages (character-based languages) such as Chinese, Japanese, Korean, etc, we recommend customers to use the Manuscript or Interpreter Subtitling method.

What is involved in training the instructor, and how long does it take to train them?

It should take less than 30 minutes to learn how to use Automatic Caption and Translation. We provide a video that they can play any time to acquire the necessary skills.

Do you offer instructor-led training?

Yes, for more complex use cases, we offer instructor-led training.  Please contact us one week in advance to book an instructor.

If I record the live event, can you provide closed captions afterwards?

Yes, please contact us for quotes and lead time.

My event is discussion-based. Can the program capture multiple speakers?

Yes, as long as the discussion is moderated to prevent multiple speakers speaking at the same time.  We will provide instruction on how to configure your laptop to get audio playback from Zoom or OBS.

When do you start the clock?

The clock starts when you turn the microphone on. 

What are the benefits of a subscription? can be used for one-off events, but there are many advantages to maintaining a subscription after your event. Having your instance set up makes it faster and easier to use for future events and preserves your portal subdomain. Here are three additional benefits to maintaining a subscription:

Content Hosting – You can host multilingual content like slides, audio recordings, documents and videos with your subscription. is specially designed to simplify managing multilingual content.

Team Access – You can add team members to your subscription so others can benefit from it as well. Use to coordinate captioning and translation work with your team and get everyone on the same page. 

AI Flywheel – The more you use the better it gets. As your team adds autoreplacements, post-edits translations and corrects your transcriptions and translations, learns so that future transcripts and translations become increasingly accurate and customized to your organization’s vocabulary. This reduces the manual work required for future content and experiences.

How do I update my billing information?

You can update your billing information through your portal by following the instructions in this article.

What is the cancellation policy for professional services for events?

Untimely cancellations are an unfortunate reality for events. can provide professional services for your events including live technical support, remote operators, professional captioning and translation. When you hire these professionals, they are allocated to your event and are unable to work for other customers during that time. That is why we have the following cancellation policy for these services.


A gig is an event that is up to 3 hours long requiring only a single translator, remote operator or captioner. A gig may be cancelled up to 24 hours in advance without incurring a charge for the gig. If a gig is cancelled less than 24 hours before the event, the full value for the gig will be charged.

Major Events

A major event requires the coordination of multiple captioners, operators, interpreters, etc. As an example, this could be a for a 1 hour event that requires multiple captioners across multiple rooms in parallel, or it could be for a multi-day event requiring coordinated technical support and interpreters for 2 hours each day. For major events, professional services can be cancelled up to 2 weeks in advance without incurring a charge for the services that would have been provided during the event. If the services hired for the major event are cancelled less than 2 weeks before the event, the full value for the event will be charged.

Didn't see an answer to your question?

Pin It on Pinterest