Frequently Asked Questions
How do you pronounce spf.io?
What languages does spf.io support?
We support over 40 languages for bidirectional speech translation, and over 60 languages for text translation. Languages with the * asterisk only support text translation.
Here’s the full list: Afrikaans, Amharic, Arabic, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chichewa *, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, English, Filipino, French, Galician, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole *, Hawaiian *, Hebrew, Hindi, Hmong *, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Javanese, Kazakh *, Khmer, Kiswahili *, Korean, Kurdish (Kurmanji) *, Kyrgyz *, Lao, Latin *, Malayalam, Malaysian, Mongolian, Myanmar (Burmese) *, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi *, Romanian, Russian, Samoan *, Serbian, Somali *, Spanish, Sundanese, Swedish, Tajik *, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek *, Vietnamese
Do all the speakers need spf.io software on their computer for this to work?
No, only spf.io operator needs to connect to spf.io.
Why should I provide translation with spf.io?
I don't prepare a script for my talks. Can I still use spf.io to provide translation?
What equipment do I need to use spf.io?
Click here to learn about the technical requirements for spf.io.
How accurate is automatic translation?
We understand that automatic translation may not be the right solution in all use cases, so we built spf.io with flexibility in mind. You can choose which level of translation is right for your event and level of preparation. For example, you can load your own manuscript and get professional translation prior to the event or supply your own translation. Or review the automatic translation before sending it out to your audience. Automatic translation is always there if you need it, but you can choose the right option for your event.
How much does spf.io cost?
Can spf.io work offline?
What other streaming platforms do you support?
Customers have many choices to select from when it comes to streaming: BlueJean Network, Hopin, Live, Streamyard. You can use spf.io Overlays to ingest caption or subtitle to any platform of your choice. In addition to open caption, spf.io also offers a web-based client app Audience View that supports user-selectable channel to receive the subtitles.
What do you mean by “branded portal”? Does my IT need to get involved?
A branded portal simply means you will be getting a dedicated portal when you sign up. You get to decide what the URL should be that further strengthens your brand.
It is always a good idea to involve the IT. spf.io runs in the cloud and meets the standard security and privacy requirements.
Can you provide the professional translator if I go with the Manuscript method?
Yes, please contact us at least two weeks in advance to book them.
What does a remote operator do and how do I book one for my event?
A remote operator is a professional who is trained and certified to operate spf.io. Please contact us two weeks in advance to book them.
When should I consider Interpreter Subtitling? Can you provide the interpreters?
Interpreter Subtitling is ideal for Tier 2 languages. For example, auto translate from English to Mongolian is not good enough but using spf.io to caption an interpreter voice improves the quality of the subtitles.
Can you provide the remote stenographer?
Yes, please contact us at least four weeks in advance to book them.
What do you mean by bidirectional caption and translate? How does it work?
It simply means you can switch the source and target languages at real time. You simply click a button to toggle between languages the Language Switcher will instantly switch to a different captioner. This is designed for interviews or Q&A with multilingual participants.
Can you translate from Spanish into Portuguese? Also, English to Simplified Chinese?
Spf.io supports more than 3,600 language pairs but with a varying degree of accuracy. For Tier 1 languages, such as English, Spanish, Portuguese, German, French, Italian, spf.io performs well and can support these language pairs.
We also have customers that use spf.io to caption and translate English to both Simplified and Traditional Chinese. For Tier 2 languages (character-based languages) such as Chinese, Japanese, Korean, etc, we recommend customers to use the Manuscript or Interpreter Subtitling method.
What is involved in training the instructor and how long does it take to train them?
It should take less than 30 minutes to learn how to use the Automatic Caption and Translation. We provide a video that they can play anytime to acquire the skill.
Do you offer instructor-led training?
Yes, for more complex use cases, we offer an instructor-led training. Please contact us one week in advance to book an instructor.
If I record the live event, can you provide closed caption afterward?
Yes, please contact us for quotes and lead time.
My event is discussion-based. Can the program capture multiple speakers?
Yes, as long as the discussion is moderated to prevent multiple speakers speaking at the same time. We will provide instruction on how to configure your laptop to get audio playback from Zoom or OBS.
When do you start the clock?
The clock starts when you turn the spf.io microphone on.